Everyday French: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "{{Infobox_song |title = Everyday French |artist = Lemon Demon |year = July 17, 2007 |albumart = Viewmonster.jpg |singer = [https://en.wikipedia.org/wiki/Kenan_Thompson Kenan Thompson], via a soundboard |album = View-Monster |duration = 4:29 |tempo = 125 |language = English, fake French |externalLinks = [http://lemondemon.com/downloads/Everyday%20French.mp3 MP3] [https://mumbergo.net/files/Audio/View-Monster/Lemon%20Demon%20-%20Everyday%20French%20%5bDemo%5d...") |
mNo edit summary |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 5: | Line 5: | ||
|albumart = Viewmonster.jpg | |albumart = Viewmonster.jpg | ||
|singer = [https://en.wikipedia.org/wiki/Kenan_Thompson Kenan Thompson], via a soundboard | |singer = [https://en.wikipedia.org/wiki/Kenan_Thompson Kenan Thompson], via a soundboard | ||
|album = [[View-Monster]] | |album = [[View-Monster]], [[Something Glowing EP]] | ||
|duration = 4:29 | |duration = 4:29 | ||
|tempo = 125 | |tempo = 125 | ||
Line 13: | Line 13: | ||
'''Everyday French''' is a bonus track, consisting of looped quotes from an [https://en.wikipedia.org/wiki/All_That All That] soundboard, on the Nickelodeon website. Other samples include "Balinese Bongos" by [https://en.wikipedia.org/wiki/Les_Baxter Les Baxter], [https://en.wikipedia.org/wiki/The_Muppet_Show The Muppet Show] theme song, "[https://en.wikipedia.org/wiki/MacArthur_Park_(song) MacArthur Park]" by [https://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Harris Richard Harris], and "Blood in the Gutter" from the [https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ren_%26_Stimpy_Show Ren & Stimpy] stock library. | '''Everyday French''' is a bonus track, consisting of looped quotes from an [https://en.wikipedia.org/wiki/All_That All That] soundboard, on the Nickelodeon website. Other samples include "Balinese Bongos" by [https://en.wikipedia.org/wiki/Les_Baxter Les Baxter], [https://en.wikipedia.org/wiki/The_Muppet_Show The Muppet Show] theme song, "[https://en.wikipedia.org/wiki/MacArthur_Park_(song) MacArthur Park]" by [https://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Harris Richard Harris], and "Blood in the Gutter" from the [https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ren_%26_Stimpy_Show Ren & Stimpy] stock library. | ||
== Lyrics == | ==Lyrics== | ||
(Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez?) | (Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez?) | ||
(Je n’ai pas pris la douche de mise depuis…) | (Je n’ai pas pris la douche de mise depuis…) | ||
(La guardienne d’enfants a explosé.) | (La guardienne d’enfants a explosé.) | ||
(Embrasse moi sous l’arbre de bologna.) | (Embrasse moi sous l’arbre de bologna.) | ||
Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez? | |||
May I take a nap in your nose? | |||
Je n’ai pas pris la douche de mise depuis… | |||
I have not showered in thirty-six days. | |||
La guardienne d’enfants a explosé. | |||
Monkeys are tickling my tummy. | |||
Embrasse moi sous l’arbre de bologna. | |||
I have not showered in thirty-six days. | |||
Enlevez ce porc de votre soutien-gorge. | |||
Take those pork chops out of your brassiere. | |||
Arrétz de lecher mon kangorou. | |||
I have not showered in thirty-six days. | |||
Les singes chatouille mont ventre. | |||
Oh no, the babysitter exploded! | |||
Laisse la moustache de la grandmère. | |||
Let go of my grandmother’s moustache! | |||
Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez? | |||
Monkeys are tickling my tummy. | |||
Je n’ai pas pris la douche de mise depuis… | |||
Kiss me under the bologna tree. | |||
La guardienne d’enfants a explosé. | |||
May I take a nap in your nose? | |||
Embrasse moi sous l’arbre de bologna. | |||
Kiss me under the bologna tree. | |||
Enlevez ce porc de votre soutien-gorge. | |||
Hey! Stop licking my kangaroo! | |||
Arrétz de lecher mon kangorou. | |||
K-K-K-Kiss me under the bologna tree. | |||
Les singes chatouille mont ventre. | |||
Oh no, the babysitter exploded! | |||
Laisse la moustache de la grandmère. | |||
I have not showered in thirty-six (je) days. | |||
Monkeys are tickling, monkeys are tickling | |||
my tummy, tummy, tummy, my— | |||
Monkeys are tickling, monkeys are tickling | |||
my tummy, tummy, tummy, my— | |||
Monkeys are tickling, monkeys are tickling | |||
my tummy, tummy, tummy, my— | |||
Monkeys are tickling, monkeys are tickling | |||
my tummy, tummy, tummy, my— | |||
Monkeys are tickling, monkeys are tickling (de mise…) | |||
my tummy, tummy, tummy, my— (de mise…depuis) | |||
Monkeys are tickling, monkeys are tickling (de mise…) | |||
my tummy, tummy, tummy, my— (de mise…-sé…gorge…depuis) | |||
Monkeys are tickling, monkeys are tickling (de mise…) | |||
my tummy, tummy, tummy, my— (de mise…depuis) | |||
Monkeys are tickling, monkeys are tickling (de mise…) | |||
my tummy, tummy, tummy, my— (de mise…-sé…gorge…depuis) | |||
Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez? | |||
May I take a nap in your nose? | |||
Je n’ai pas pris la douche de mise depuis… | |||
I have not showered in thirty-six days. | |||
La guardienne d’enfants a explosé. | |||
Monkeys are tickling my tummy. | |||
Embrasse moi sous l’arbre de bologna. | |||
I have not showered in thirty-six days. | |||
Enlevez ce porc de votre soutien-gorge. | |||
Take those pork chops out of your brassiere. | |||
Arrétz de lecher mon kangorou. | |||
I have not showered in thirty-six days. | |||
Les singes chatouille mont ventre. | |||
Oh no, the babysitter exploded! | |||
Laisse la moustache de la grandmère. | |||
Let go of my grandmother’s moustache! | |||
Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez? | |||
Monkeys are tickling my tummy. | |||
Je n’ai pas pris la douche de mise depuis… | |||
Kiss me under the bologna tree. | |||
La guardienne d’enfants a explosé. | |||
May I take a nap in your nose? | |||
Embrasse moi sous l’arbre de bologna. | |||
Kiss me under the bologna tree. | |||
Enlevez ce porc de votre soutien-gorge. | |||
Hey! Stop licking my kangaroo! | |||
Arrétz de lecher mon kangorou. | |||
K-K-K-Kiss me under the bologna tree. | |||
Les singes chatouille mont ventre. | |||
Oh no, the babysitter exploded! | |||
Laisse la moustache de la grandmère. | |||
I have not showered in thirty-six days. | |||
I have not showered in thirty-six days. | |||
I have not showered in thirty-six days. | |||
I have not showered in thirty-six days. | |||
I have not showered in thirty-six days. (de mise…-sé…gorge…depuis) | |||
I have not showered in thirty-six days. | |||
I have not showered in thirty-six days. | |||
I have not showered in thirty-six days. | |||
I have not showered in thirty-six days. (de mise…-sé…gorge…depuis) | |||
I have not showered in thirty-six days. | |||
I have not showered in thirty-six days. | |||
I have not showered in thirty-six days. | |||
I have not showered in thirty-six days. (de mise…-sé…gorge…depuis) | |||
I have not showered in thirty-six days. | |||
I have not showered in thirty-six days. | |||
I have not showered in thirty-six days. | |||
I have not showered in thirty-six days. (de mise…-sé…gorge…depuis) | |||
Kiss me under the bologna tree. | |||
Kiss me under the bologna tree. | |||
Kiss me under the bologna tree. | |||
Kiss me under the bologna tree. (de mise…-sé…gorge…depuis) | |||
Monkeys are tickling my tummy. | |||
Monkeys are tickling my tummy. | |||
Monkeys are tickling my tummy. | |||
Monkeys are tickling my tummy. (de mise…-sé…gorge…depuis) | |||
Oh no, the babysitter exploded! | |||
Oh no, the babysitter exploded! | |||
Oh no, the babysitter exploded! | |||
Oh no, the babysitter exploded! (de mise…-sé…gorge…depuis) | |||
Take those pork chops out of your brassiere. | |||
Take those pork chops out of your brassiere. | |||
Take those pork chops out of your brassiere. | |||
Take those pork chops out of your brassiere. (de mise…-sé…gorge…depuis) | |||
Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez? | |||
I have not showered in thirty-six days. (Je n’ai pas pris la douche de mise depuis…) | |||
La guardienne d’enfants a explosé. | |||
I have not showered in thirty-six days. (Embrasse moi sous l’arbre de bologna.) | |||
Enlevez ce porc de votre soutien-gorge. | |||
I have not showered in thirty-six days. (Arrétz de lecher mon kangorou.) | |||
Les singes chatouille mont ventre. | |||
I have not showered in thirty-six days. (Laisse la moustache de la grandmère.) | |||
Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez? | |||
I have not showered in thirty-six days. (Je n’ai pas pris la douche de mise depuis…) | |||
La guardienne d’enfants a explosé. | |||
I have not showered in thirty-six days. (Embrasse moi sous l’arbre de bologna.) | |||
Enlevez ce porc de votre soutien-gorge. | |||
I have not showered in thirty-six days. (Arrétz de lecher mon kangorou.) | |||
Les singes chatouille mont ventre. | |||
I have not showered in thirty-six days. | |||
(…depuis) | |||
==Trivia== | |||
== Trivia == | |||
* The soundboard [[Neil Cicierega|Neil]] used is available [https://web.archive.org/web/20110320020139/http://www.nick.com/games/at_pierre1.html at this link.] | * The soundboard [[Neil Cicierega|Neil]] used is available [https://web.archive.org/web/20110320020139/http://www.nick.com/games/at_pierre1.html at this link.] | ||
* Most of the French lines are not matched up with their English translations. | * Most of the French lines are not matched up with their English translations. |
Latest revision as of 17:54, 7 February 2025
Everyday French | |
![]() | |
Song | |
Artist | Lemon Demon |
---|---|
Released | July 17, 2007 |
Appears on | View-Monster, Something Glowing EP |
Sung by | Kenan Thompson, via a soundboard |
Duration | 4:29 |
Tempo | 125 |
Language | English, fake French |
Links: | MP3 Second Life demo |
Everyday French is a bonus track, consisting of looped quotes from an All That soundboard, on the Nickelodeon website. Other samples include "Balinese Bongos" by Les Baxter, The Muppet Show theme song, "MacArthur Park" by Richard Harris, and "Blood in the Gutter" from the Ren & Stimpy stock library.
Lyrics
(Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez?) (Je n’ai pas pris la douche de mise depuis…) (La guardienne d’enfants a explosé.) (Embrasse moi sous l’arbre de bologna.) Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez? May I take a nap in your nose? Je n’ai pas pris la douche de mise depuis… I have not showered in thirty-six days. La guardienne d’enfants a explosé. Monkeys are tickling my tummy. Embrasse moi sous l’arbre de bologna. I have not showered in thirty-six days. Enlevez ce porc de votre soutien-gorge. Take those pork chops out of your brassiere. Arrétz de lecher mon kangorou. I have not showered in thirty-six days. Les singes chatouille mont ventre. Oh no, the babysitter exploded! Laisse la moustache de la grandmère. Let go of my grandmother’s moustache! Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez? Monkeys are tickling my tummy. Je n’ai pas pris la douche de mise depuis… Kiss me under the bologna tree. La guardienne d’enfants a explosé. May I take a nap in your nose? Embrasse moi sous l’arbre de bologna. Kiss me under the bologna tree. Enlevez ce porc de votre soutien-gorge. Hey! Stop licking my kangaroo! Arrétz de lecher mon kangorou. K-K-K-Kiss me under the bologna tree. Les singes chatouille mont ventre. Oh no, the babysitter exploded! Laisse la moustache de la grandmère. I have not showered in thirty-six (je) days. Monkeys are tickling, monkeys are tickling my tummy, tummy, tummy, my— Monkeys are tickling, monkeys are tickling my tummy, tummy, tummy, my— Monkeys are tickling, monkeys are tickling my tummy, tummy, tummy, my— Monkeys are tickling, monkeys are tickling my tummy, tummy, tummy, my— Monkeys are tickling, monkeys are tickling (de mise…) my tummy, tummy, tummy, my— (de mise…depuis) Monkeys are tickling, monkeys are tickling (de mise…) my tummy, tummy, tummy, my— (de mise…-sé…gorge…depuis) Monkeys are tickling, monkeys are tickling (de mise…) my tummy, tummy, tummy, my— (de mise…depuis) Monkeys are tickling, monkeys are tickling (de mise…) my tummy, tummy, tummy, my— (de mise…-sé…gorge…depuis) Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez? May I take a nap in your nose? Je n’ai pas pris la douche de mise depuis… I have not showered in thirty-six days. La guardienne d’enfants a explosé. Monkeys are tickling my tummy. Embrasse moi sous l’arbre de bologna. I have not showered in thirty-six days. Enlevez ce porc de votre soutien-gorge. Take those pork chops out of your brassiere. Arrétz de lecher mon kangorou. I have not showered in thirty-six days. Les singes chatouille mont ventre. Oh no, the babysitter exploded! Laisse la moustache de la grandmère. Let go of my grandmother’s moustache! Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez? Monkeys are tickling my tummy. Je n’ai pas pris la douche de mise depuis… Kiss me under the bologna tree. La guardienne d’enfants a explosé. May I take a nap in your nose? Embrasse moi sous l’arbre de bologna. Kiss me under the bologna tree. Enlevez ce porc de votre soutien-gorge. Hey! Stop licking my kangaroo! Arrétz de lecher mon kangorou. K-K-K-Kiss me under the bologna tree. Les singes chatouille mont ventre. Oh no, the babysitter exploded! Laisse la moustache de la grandmère. I have not showered in thirty-six days. I have not showered in thirty-six days. I have not showered in thirty-six days. I have not showered in thirty-six days. I have not showered in thirty-six days. (de mise…-sé…gorge…depuis) I have not showered in thirty-six days. I have not showered in thirty-six days. I have not showered in thirty-six days. I have not showered in thirty-six days. (de mise…-sé…gorge…depuis) I have not showered in thirty-six days. I have not showered in thirty-six days. I have not showered in thirty-six days. I have not showered in thirty-six days. (de mise…-sé…gorge…depuis) I have not showered in thirty-six days. I have not showered in thirty-six days. I have not showered in thirty-six days. I have not showered in thirty-six days. (de mise…-sé…gorge…depuis) Kiss me under the bologna tree. Kiss me under the bologna tree. Kiss me under the bologna tree. Kiss me under the bologna tree. (de mise…-sé…gorge…depuis) Monkeys are tickling my tummy. Monkeys are tickling my tummy. Monkeys are tickling my tummy. Monkeys are tickling my tummy. (de mise…-sé…gorge…depuis) Oh no, the babysitter exploded! Oh no, the babysitter exploded! Oh no, the babysitter exploded! Oh no, the babysitter exploded! (de mise…-sé…gorge…depuis) Take those pork chops out of your brassiere. Take those pork chops out of your brassiere. Take those pork chops out of your brassiere. Take those pork chops out of your brassiere. (de mise…-sé…gorge…depuis) Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez? I have not showered in thirty-six days. (Je n’ai pas pris la douche de mise depuis…) La guardienne d’enfants a explosé. I have not showered in thirty-six days. (Embrasse moi sous l’arbre de bologna.) Enlevez ce porc de votre soutien-gorge. I have not showered in thirty-six days. (Arrétz de lecher mon kangorou.) Les singes chatouille mont ventre. I have not showered in thirty-six days. (Laisse la moustache de la grandmère.) Est-ce que je peux faire la sieste dans ton nez? I have not showered in thirty-six days. (Je n’ai pas pris la douche de mise depuis…) La guardienne d’enfants a explosé. I have not showered in thirty-six days. (Embrasse moi sous l’arbre de bologna.) Enlevez ce porc de votre soutien-gorge. I have not showered in thirty-six days. (Arrétz de lecher mon kangorou.) Les singes chatouille mont ventre. I have not showered in thirty-six days. (…depuis)
Trivia
- The soundboard Neil used is available at this link.
- Most of the French lines are not matched up with their English translations.